เทคนิคแปลไทยเป็นอังกฤษทั้งประโยคด้วย Google แปลภาษา
Google ได้สร้างเครื่องมืออันแสนวิเศษมหัศจรรย์มาให้เราตัวหนึ่ง
ชื่อว่า Google Translate ที่ทำให้ผู้ใช้งานสามารถ แปลภาษาไทยเป็นอังกฤษ หรือแปลอังกฤษเป็นไทย ได้อย่างง่ายดาย แน่นอนครับ ทุกคนเคยใช้และทุกคนก็ต้องเคยบอกว่า
มัน (แปล) ห่วยมาก แปลแล้วอ่านไม่รู้เรื่อง อ่านแล้วจิตตก ใช้ไม่ได้
อย่าครับ.... อย่าเพิ่งไปว่าน้อง GGT (Google Translate) เขาแบบนั้น น้องเขาเกิดมาจากโปรแกรมเมอร์ที่คิดไม่ค่อยเหมือนคนเท่าไหร่ ดังนั้นเวลาเราจะใช้น้องเขา เราก็ต้อง สลัดความคิดแบบเดิมๆ ของเราทิ้งไปครับผม เรามาดูกันดีกว่าครับ ว่าเราจะใช้น้องเขาอย่างไรดี
จะแปลไทยเป็นอังกฤษอย่างไรดี
หากท่านต้องการที่จะใช้ Google Translate (แปลภาษา)
ให้มีประสิทธิภาพมากที่สุด เราขอแนะนำวิธีการดังต่อไปนี้
1. หากต้องการแปล บทความยาวๆ เราขอแนะนำให้ ลองทำการแปลที่ละประโยค
หรือทีละย่อหน้าก่อน
2. หากต้องการแปลไทยเป็นอังกฤษ พยายามตัดคำฟุ่มเฟือยออกไป เช่นคำว่า จ้ะ นะ ครับ
จัง เพราะบางครั้ง Google Translate จะรวมคำเหล่านี้เข้ามาในการแปล
ทำให้โอกาสในการแปลนั้นผิดพลาดสูง
3. หากแปลไทยเป็นอังกฤษ
หาคำหรือประโยคที่ออกมานั้นดูไม่ค่อยเข้าที ลองเปลี่ยนคำที่ใกล้เคียง
แล้วลองเปลี่ยนดูจนได้คำที่เหมาะสม เข้าท่า
4. อย่าลืมที่จะคำนึงถึง คำศัพท์เฉพาะ คำศัพท์ในวงการ หรือคำแสลงใดๆ
ก็ตาม เพราะบางที Google Translate อาจให้ความหมายที่ไปคนละทางเลยก็ได้ ให้เรา ทับศัพท์ไปเลย
5. คำหนึ่งคำอาจมีความหมายหลากหลายรูปแบบ อย่าลืมที่จะดูคำที่ Google
Translate แปลให้เพิ่ม โดยจะอยู่ใต้คำแปลหลัก (คลิกที่คำภาษาอังกฤษจะมีคำใกล้เคียงให้เลือกใช้ ) เช่นคำว่า ลือ จะแปลได้ว่า Propagate.
แต่ก็จะมีคำอื่นที่ใกล้เคียงกันเช่น
spread widely , make known , circulate , broadcast, disseminate
,propagate
6. อีกเทคนิคคือ ใช้จุด full
stop เมื่อจบประโยค
คำว่า full stop (.) สำหรับบางคนอาจจะเรียกว่า stop, full
point หรือ dot ก็ได้นะครับ เอาไว้ใช้เมื่อจบประโยคภาษาอังกฤษ เช่น Yesterday, I wrote a letter to a friend.
ใส่ จุด ในภาษไทยเนี่ยนะ...? ใช่แล้วครับ
เราใช้ จุด เพื่อแสดงให้น้อง GGT เห็นว่า เออ น้องแปลถึงแค่นี้ล่ะนะ ไม่ต้องสะเออะทำเก่งไปรวมเอาคำอื่น ๆ มาแปลด้วย เดี๋ยวพี่หงุดหงิด
7. คำนึงเสมอว่าประโยคภาษาอังกฤาที่เราแปลออกมาได้นั้นต้องประกอบด้วย หลักๆ คือ ประธาน กริยา กรรม ดังนั้นในประโยคภาษาไทยก่อนแปลเราต้องทำให้ประโยคภาษาไทยมีประธาน กริยา กรรม เราอาจเพิ่มเติมคำ แต่งเติมให้น้อง GGT เข้าใจง่ายขึ้น
เราใช้ จุด เพื่อแสดงให้น้อง GGT เห็นว่า เออ น้องแปลถึงแค่นี้ล่ะนะ ไม่ต้องสะเออะทำเก่งไปรวมเอาคำอื่น ๆ มาแปลด้วย เดี๋ยวพี่หงุดหงิด
7. คำนึงเสมอว่าประโยคภาษาอังกฤาที่เราแปลออกมาได้นั้นต้องประกอบด้วย หลักๆ คือ ประธาน กริยา กรรม ดังนั้นในประโยคภาษาไทยก่อนแปลเราต้องทำให้ประโยคภาษาไทยมีประธาน กริยา กรรม เราอาจเพิ่มเติมคำ แต่งเติมให้น้อง GGT เข้าใจง่ายขึ้น
8. สุดท้าย ไม่ว่าคุณจะแปลไทยหรืออังกฤษ ให้ลองเปรียบเทียบประโยคก่อนแปลและหลังแปลดูก่อน อย่าเอาประโยคที่ได้ทำการแปลนั้นไปใช้ทันที ตรวจทานเรื่องคำดูอีกสักครั้ง ลองปรับบางคำเพื่อให้เหมาะสมกับประโยคนั้นมากที่สุดดูก่อน
ข้อควรระวัง วิธีการแปลด้วย GGTนี้เป็นวิธีการแปลแบบง่ายๆ โดยบทความภาษาอังกฤษที่แปลออกมานั้นจะไม่ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ (แกรมมาร์) อย่างสมบูรณ์ 100% นะครับ แต่ก็พอสื่อสารได้บ้าง ทางที่ดีเราควรจะขัดเกลาบทความให้ถูกหลักแกรมมาร์ด้วยตนเองอีกรอบ ขอให้เพื่อนๆ เอาไปศึกษา สังเกต ต่อยอด คิด ทบทวน ทำซ้ำ ปรับปรุงจนได้เทคนิคของตัวเองในการเขียนบทความภาษาอังกฤษด้วยเจ้า GGT นะครับผม
สุดท้ายวิธีการที่ดีที่สุดในการแปลไทยเป็นอังกฤษ คือ การเริ่มศึกษาภาษาอังกฤษให้เข้าใจอย่างท่องแท้ ศึกษาหลักแกรมมาร์ ตั้งใจเรียนภาษาอังกฤษกันนะครับ จะได้เขียนบทความภาษาอังกฤษได้อย่างถูกต้องด้วยตนเอง อย่างมั่นใจ!!
สุดท้ายวิธีการที่ดีที่สุดในการแปลไทยเป็นอังกฤษ คือ การเริ่มศึกษาภาษาอังกฤษให้เข้าใจอย่างท่องแท้ ศึกษาหลักแกรมมาร์ ตั้งใจเรียนภาษาอังกฤษกันนะครับ จะได้เขียนบทความภาษาอังกฤษได้อย่างถูกต้องด้วยตนเอง อย่างมั่นใจ!!